Tuesday, February 3, 2009

Parole Parole

C'est etrange
奇妙だ

Je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir
わからない、今夜何が起きているのか

Je te regarde comme pour la premiere fois
君を初めて見るみたいだ


Encore des mots また言葉
toujours des mots いつも言葉
Les memes mots 同じ言葉

Je n'sais plus comme te dire どんな風に言ったらいいかもう分からない

Rien que des mots!!!!!!!
言葉はもう沢山!!!

Mais tu es cette belle histoire d'amour
que je ne cesserai jamais de lire
でも君は、僕が読んだことのない、この美しい愛の物語

Des mots faciles 安っぽい言葉
des mots fragiles はかない言葉
C'etait trop beau 美しすぎる

Tu es d'hier et demain 君は昨日、そして明日
Bien trop beau きれいごと並べてる

De toujours ma seule verite
これ分からんっ★このDeって何????
えーと、”君はいつも唯一の真実”、だそう。


:Bien trop beau きれいごと並べてる
これは女のセリフで上の文はこの次の文につながっている。
Tu es d'hier
Tu es de demain
Tu es de /toujour/ ma seul verite
ってこと。
かな? 笑



夢の時間って le temps de reves ってやっちゃうなー。。。

Les souvenirs se fanent aussi quand on les oublie
思い出は、忘れてしまえば、色褪せる

Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
君はヴァイオリンを奏でる風のよう
et emporte au loin le parfum des roses
遠くにバラの香りを運ぶ

Caramels bonbons et chocolats
キャラメル ボンボン チョコレート

Par moments, je ne te comprends pa
時々君がわからなくなる

Merci, pas pour moi!!!
いいえ、私は結構です!!!
Mais tu peux bien les offrir a une autre?
他の方に差し上げたら?
Qui aime le vent et le parfum des roses
風と薔薇の香りが好きな方にでも

Moi, les mots tendres enrobes de douceur se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeur

これ、わからん。
なんちゃらかんちゃら私の口元には届くけど、心には届かない優しい言葉?? わからん。


Une Palore encore
もう一言あるんだ

Parole Parole Parole!!!
言葉言葉言葉!!!

Ecoute-moi
聞いてくれ

Parole Parole Parole!!!
言葉言葉言葉!!!

Je t'en prie
お願いだ

Je te jure
誓って言う

Parole  encore des paroles que tu semes au vent
また言葉 あなたが風上から蒔いているのは

Voila mon destin
te parler
te parler comme la premiere fois
君に話しかけるのは僕の定めなんだ
これが初めて見たいに君に話しかけることが

Comme J'aimerais que tu me comprennes
僕のことを分かって欲しい

Rien que des mots

Que tu m'ecoutes au moins une fois
せめて一度でいいから話を聞いて欲しいんだけどな

Des mots magiques 魅惑的な言葉
des mots tactiques 下心のある言葉
qui sonnent faux 偽りのある言葉

Tu es mon reve defendu
君は僕の禁じられた夢

Oui, tellement faux!!!
そう、全くの偽り!!!

Mon seul tourment et mon unique esperance
ぼくの唯一の悩み、唯一の希望

Rien ne t'arrete quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence

Tu es pour moi la seule musique
qui fir dancer les etoiles sur les dunes
君は僕にとって唯一の音楽
砂丘の上の星たちを踊らせる

caramels bonbons et chocolats

Si tu n'existais pas deja
je t'inventerais
もし君が存在しないなら僕が君を作り出すよ

Merci, pas pour moi!!!

いいえ、私は結構です!!!
Mais tu peux bien les offrir a une autre?
他の方に差し上げたら?
Qui aime les etoiles sur les dunes
砂丘の上の星が好きな方にでも。




そっか~
これか~
小さい時からあんまり好きな歌じゃなかったけど、
特に、
パローレパロレパロレ~~~~♪♪
ってゆーサビが嫌いだった。

しかし今頃また聴くとは面白い。

Monday, February 2, 2009

初めに&今日の言葉: Fève de Rois

初めに:


フランス語を勉強しよっかな~、、、と思いたつが進まず、
何せこの年、38歳!!!  げっ☆

そりゃ~ムリがあるべ、、、。
本当に頭がザルのようだわ。
せめて書き留めて、少しでもザルの穴を小さくせねば。。。

あ、そーだ!! 練習帳を作ろう!!!!!!

と、つい30分前に決意。
アカウント作って、フランス語のキーボードをインストールして(←これ、自分でやったの! 偉いじゃん私。えっ? 当たり前?? そーですか。。。)、
さぁ出来上がり~!!


って、こんなブログの使い方ってあり??
はい、ありです。考えてみればこれほど便利な場所ってないわっ!!!


で、
栄誉ある、最初の言葉がFève de Rois。
Fève=そら豆で、”御公現の日のそらまめ”の意。

キリスト教では1月6日にキリストの生誕を祝う。
東方の三博士がキリストの誕生を知って贈り物をした日。
つまり、その誕生が公になった日。
その時のフランスの行事として、焼く菓子の中にそら豆を隠し、切り分けてもらった分にそれが入っていると、その場の王、王妃とされ、祝ってもらうとその1年は良い年になるというもの。

trouver la fève :御公現の日のそら豆を引き当てる;いいものを見つける;幸運にあずかる



*他には、éccoser des fèves そら豆の莢をむく など
ふぅん、さやってこういう字か~。。。ついでに日本語の勉強もしちゃうぞ。
ってかね、御公現って、どー読むんだ??
ごこうげん???